Аударма: егер сіз мұны жасасаңыз, оны жақсы жасаңыз

Қазіргі уақытта көптеген компаниялар көптілді коммуникацияны пайдаланады. Сондықтан аудармаларға деген қажеттілік артып келеді: веб-сайттар, келісімшарттар, брошюралар, электрондық пошталар, есептер, пресс-релиздер… Бірақ бұл аудармалардың барлығына көп уақыт пен ақша кетеді. Сонымен қатар, соңғы уақытта жылдам және арзан машиналық аудармалардың жеткізілімі артты. Неліктен әлі де кәсіби аудармашыны пайдаланғыңыз келеді? мекенжайы бойынша аудармашы қызметтерін пайдалана аласыз https://expertperevod.com/.

Көптеген адамдар аударманы әр сөзді аударылатын тілдегі баламасына жай ғана түрлендіру деп қарайды. Және бұл компьютер өте жақсы жұмыс істей алады, одан да жақсы! Бірақ бұл оңай емес. Сөздерді жиі әртүрлі тәсілдермен түсіндіруге болады. Сонымен қатар, әрбір сөзді дұрыс аударып қана қоймай, мәтіннің негізгі хабарын дәл жеткізу керек. Әр сөздің әртүрлі реңктерімен қатар мәтіннің реңктері мен стилі де дұрыс берілуі керек. Бұл салада кәсіби аудармашы әлдеқайда тиімді.

Дұрыс аударманың маңыздылығы

Қате аударманың қайғылы салдары болуы мүмкін. Ең қауіпті жағдай – аударылған мәтін бір қарағанда дұрыс болып көрінгенімен, оның мағынасы түпнұсқа мәтіннің мағынасынан басқаша болып көрінеді.

Мұндай қате аударманың белгілі мысалы — 1945 жылғы Потсдам келісіміне жапон үкіметінің реакциясы. Сол кездегі үкімет қолданған термин («мокусацу») «түсініктеме жоқ» немесе «біз сізді менсінбейміз» деп түсіндіруге болады. Американдық аудармашылар президент Трумэннің атом бомбасын қолдану туралы шешіміне тікелей әсер еткен екінші аударманы таңдады.

1. Ана тілін білу:
Аудармашылардың көпшілігі тек ана тіліне аударады. Сондықтан олар дұрыс сөздерді таңдап қана қоймай, сонымен қатар дұрыс үн мен стильді қолдана алады. Мысалы, аудармашы сөзбе-сөз аудармадан гөрі идиоматикалық тіркесті үнемі пайдаланады. Осылайша ол аударылатын тілде жазылғандай әсер қалдыратын сұйық мәтінді тұжырымдайды.

2. Техникалық сараптама:
Кәсіби аудармашы мәтінде көрсетілген саланы жақсы біледі. Сондықтан ол қолданылған терминологияның контекстін біледі және осылайша оның нюанстарын жақсырақ бағалай алады.

3. Мәдени орта:
Кәсіби аудармашы ана тілінде сөйлейтін адам ретінде өз аудармасында идиоматикалық тіркестерді табиғи түрде жеткізе алады. Сонымен қатар, ол мақсатты топтың мәдени нормалары мен құндылықтарымен де таныс, бұл қажет болған жағдайда мәтінді бейімдеуге мүмкіндік береді.

Похожие записи